PAPER PRESENTED AT THE CONFERENCE: "VIEJAS IDEAS, NUEVAS CREENCIAS: MÉXICO HACIA EL SIGLO XXI: LA LITERATURA COMO TRANSGRESORA DE LAS FRONTERAS DE IDENTIDAD" ["OLD IDEAS, NEW BELIEFS: MEXICO TOWARDS THE XXI CENTURY: LITERATURE AND ITS TRANSGRESSION OF IDENTITY BORDERS"], ORGANIZED BY UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA (U.A.M., MÉXICO) AND THE UNIV. OF LOUISVILLE, KENTUCKY (U.S.A.), IN JULY, 1995, IN THE BUILDING THAT HOUSED THE FIRST PRINTING PRESS IN THE AMERICAS, MEXICO CITY, D.F. . VERSION CORRECTED BY AUTHOR: ╺ ═══════════════════════════════════════════════════════════════╸ . THE "IMAGO MUNDI" OF WHEN THE COURAGEOUS WEEP. . “──This is what the king who will reign over you will claim as his rights:He will take your sons and make them serve with his c
When one of us wants to communicate with others, we figure out how we can make use of the resources at our disposal, to do so. This means that for purposes of communication, a series of processes aimed ultimately at the expression of our message are deployed –causing it to reach the person we want to receive it–. We have many ways to achieve this. For example: We can express ourselves using sounds, voice, gestures, actions, and by illustration (through the use of images, alphabets, ideograms or codes); as well as through dramatizations… And regardless of whether this is achieved using natural or artifical means (or methods, or technologies), new or old ones –like electronic media and mobile devices–. What matters here, is not so much which means we choose, as what message we are e
In our language, and according to the “Diccionario de la Real Academia Española” (Dictionary of the Royal Spanish Academy), morbid means “a change in health [...], illness”. We may deduce that something is morbid when: 1) “it causes illness”, or 2), “causes unhealthy mental [...] reactions”. In English, and according to the Oxford Dictionary, “morbid” refers to someone “ …characterized by an abnormal and unhealthy interest in disturbing and unpleasant subjects, especially death and disease…”. In literary terminology, a morbid device is used to attract people's attention; it's a “hook”. In previous articles we established that works with family-oriented contents, “cleaner”/"more wholesome" ones (that is: those that least violate the values, ideas and beliefs of their target public), t
. An incredible but true story... - I - I once was told that many years ago, the Mexican Ministry of Education undertook an important mission: That of measuring the I.Q. (Intellectual Quotient) of our indigenous peoples, in order to adequate our school system’s curricula and conditions to their real needs. A large number of teachers, psychologists and pedagogues armed themselves with batteries of written tests, and set themselves to the task. The results, however, couldn’t have been more disheartening: Most communities sampled –according to the experts, scored so low, that we should consider our “Mexican Indians” to be intellectually disabled...! The project and its results were quickly silenced and buried. No-one dared to publish its “discoveries”, yet no-one could tell
TELEVISION...: BETTER NATIONAL (Mexican, in this case) OR FOREIGN? The other day a friend of mine told me, that her intellectual husband had forbidden her to watch Mexican telenovelas –“He's right”, she said, “they're all ‘cinderellas’”–. Nevertheless, he does not object to her watching each and every episode of “La Niñera" (Nanny Fine)... Such a statement merits special analysis, because it is based on prejudices that are firmly entrenched in our society. “La niñera”, ultimately, is also an adaptation of “La Cenicienta (Cinderella), but with a huge difference: While in María la del Barrio (Maria from the Neighbourhood), La Usurpadora (The Imposter), and other similar Mexican works, at some point we see the protagonist taking classes and “polishing his/her rough edges
Our telenovela writers have gleefully decided to call nannies "governesses", without having the slightest idea what differentiates them. Their goal, quite laudable, is to encourage us to talk about them with more respect. To do this, in my opinion, we do not need to assault our language, but rather bear in mind they are human beings, and that we need them very much, in this world in which both the father and the mother are often forced to work out of the home. In the Judeo-Christian world, the domestic worker maintains a complex relationship with his employers, half professional, half familial. The obligations set out by Judeo-Christian religions for the employer of a domestic worker, are quite similar to those a head of family has regarding his relatives. In Spanish they were cal...